希伯來文片語「ve-ki ta'ava-hoo」不只奇特,意思也昭然若揭。首先,在「ta'ava-hoo」(令人喜悅)之前,是ve-ki這個小品詞把「與」和「因為、那、或好作」這兩組字的意思組合起來。這裡的意思似乎是在說:「因為它是這樣。」
這就帶出一個非常有趣的重點——在夏娃還沒有決定前,樹算不算悅人眼目呢?抑或是情人眼裡出西施?果子外形的特質並沒有什麼大不了,而是果子討她的歡心。夏娃看見了想要看見的;她按自己的欲望來看,視線就被蒙蔽了。如今她看見的,不再是果子原來的樣子,而是她心中果子要有的樣子。
當我們看見了自己想要的東西,就很容易擴大本來四面圍着我的籬笆,以合理的理由將那些曾在我疆界以外的東西據為己有,好讓我的意願/欲望得以成全。